- Indice
- Quaderno monografico – Plurilinguismo: prospettive storiche, critiche, interdisciplinari – Introduzione
- Presentazione
- Europe plurilingue/Mehrsprachiges/Europa plurilingue con Barbara Cassin, Tullio De Mauro e Jürgen Trabant
- Die globale lingua franca und die Vielfalt der nationalen Sprachen. Streitgespräch zwischen Jürgen Trabant und Philippe Van Parijs, moderiert von Lothar Müller
- Babelare: un’interpretazione delle invenzioni lessicali di Amelia Rosselli
- Pour une approche génétique du plurilinguisme littéraire: le cas de Saint-John Perse
- Multiple languages and comic effect in Dimitrios Vyzàntios’s Tower of Babel
- Sicilia “odi et amo”. Un’autobiografia linguistica
- Ironia, antagonismo sociale, mostri poetici: tre aspetti del plurisemiotismo di Vico
- Fiktionen als heuristische Paradigmen
- I Sillabari di Goffredo Parise: l’origine percettiva del linguaggio
- The Wheel
- Educazione interculturale e plurilinguismo. Alunni sordi e alunni migranti
- Riflessioni metodiche e il modello Hannah Arendt
- Doppelte Nicht-Identität. Zur Gegenwartsrelevanz des Paulus
- C’è speranza per l’ideologia del gender
- GIUSEPPE BURGIO, Tra noi e i rom. Identità, conflitti, intercultura, Franco Angeli Roma 2015
- BARBARA CASSIN (a cura di), Après Babel, traduire, MuCEM, Marseille, 13/12/2016-20/03/2017
- BARBARA CASSIN, Eloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris 2016
- MARINA DE PALO, Saussure e gli strutturalismi. Il soggetto parlante nel pensiero linguistico del Novecento, Carocci, Roma 2016
- ASTRID DEUBER-MANKOWSKY, Queeres Post-cinema, August Verlag, Berlin 2017
- PATRIZIA MANIA, RAFFAELLA PETRILLI, ELISABETTA CRISTALLINI, Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, Round Robin, Roma 2017
- HELDER DE SCHUTTER, DAVID ROBICHAUD (eds.), Linguistic Justice: Van Parijs and his Critics, Routledge, Abingdon-on-Thames, Oxford and New York 2016
Abstract: The fascinating poems of Saint-John Perse have always been qualified as intrinsically “French”, since the poet considered the French language as his “only imaginable homeland”. Yet, the author’s manuscripts that are conserved in the archives of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence show the meandrous evolution of his creative process, bringing to light a multilingual writing practice. The genetic study proposed here will analyse two complementary phenomena of Saint-John Perse’s multilingual writing: the code-switching between French and Guadeloupian Creole that occurs during the genesis of the early poem Praises, as well as the self-translation from French to English practised by the poet while collaborating with T.S. Eliot on the English translation of Anabasis.