This entry is part 1 of 24 in the series Vol 3-2018


View the full issue in PDF

Quaderno monografico

a cura di Sara Fortuna e Rossella Saetta Cottone

Plurilinguismo: prospettive storiche, critiche, interdisciplinari / Plurilingualism: historical, critical, interdisciplinary perspectives


Sezione 1. Discussioni
Europa plurilingue / Mehrsprachiges Europa / L’Europe plurilingue con Barbara Cassin, Tullio De Mauro e Jürgen Trabant, a cura di Sara Fortuna e Rossella Saetta Cottone
Die globale lingua franca und die Vielfalt der nationalen Sprachen. Streitgespräch zwischen Jürgen Trabant und Philippe Van Parijs, moderiert von Lothar Müller

Sezione 2.  Poetiche del plurilinguismo
Maddalena Vaglio Tanet, Babelare. Un’interpretazione delle invenzioni lessicali di Amelia Rosselli
Esa Christine Hartmann, Pour une approche génétique du plurilinguisme littéraire: le cas de Saint-John Perse
Myrto Gondicas, Rire et pluralité des langues dans la Tour de Babel de Dimìtrios Vyzàntios. Multiple languages and comic effect in Dimitrios Vyzàntios’s Tower of Babel
Paolo Mannina, Sicilia “odi et amo”. Un’autobiografia linguistica

Sezione 3.  Oltre il verbale: costruzioni plurisemiotiche
Paloma Brook, Sara Fortuna, Ironia, antagonismo sociale, mostri poetici: tre aspetti del plurisemiotismo di Vico
Lidia Gasperoni, Fiktionen als heuristische Paradigmen
Elisa Attanasio, I Sillabari di Goffredo Parise: l’origine percettiva del linguaggio
Sara Fortuna, The Wheel

Sezione 4.  Universale, particolare, plurale
Giuseppe Burgio, Marinella Muscarà, Educazione interculturale e plurilinguismo. Alunni sordi e alunni migranti
Stefania Maffeis, Filosofia politica transnazionale. Riflessioni metodiche e il modello Hannah Arendt
Luca Di Blasi, Doppelte Nicht-Identität. Zur Gegenwartsrelevanz des Paulus
Carmen Dell’Aversano, C’è speranza per l’ideologia del gender

Recensioni e presentazioni di volumi

Giuseppe Burgio, Tra noi e i rom. Identità, conflitti, intercultura, Franco Angeli Roma 2015 (Marco Brazzoduro)
Barbara Cassin (a cura di), Après Babel, traduire, MuCEM, Marseille, 13/12/2016-20/03/2017, (Claudio Oliveira da Silva)
Barbara Cassin, Eloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris 2016
(Alessandro de Lachenal)
Marina De Palo, Saussure e gli strutturalismi. Il soggetto parlante nel pensiero linguistico del Novecento, Carocci, Roma 2016 (Sara Fortuna)
Astrid Deuber-Mankowsky, Queeres Post-cinema, August Verlag, Berlin 2017 (Alessandro Grilli)
Patrizia Mania, Raffaella Petrilli, Elisabetta Cristallini, Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, Round Robin, Roma 2017 (Valentina Martino)
Helder De Schutter, David Robichaud (eds.), Linguistic Justice: Van Parijs and his Critics, Routledge, Abingdon-on-Thames, Oxford and New York 2016 (Matteo Bonotti)

Babelare: un’interpretazione delle invenzioni lessicali di Amelia Rosselli

This entry is part 6 of 24 in the series Vol 3-2018

Abstract: In the first part of this paper I briefly present the life and work of multilingual poet Amelia Rosselli (1930-1996). I then focus on – often multilingual – lexical fusions and distortions in Rosselli’s texts, questioning Pasolini’s interpretation based on the notion of Freudian slip. After a detailed analysis of a poem and a range of textual examples, and with the aid of hermeneutical tools borrowed from the philosophy of language, I claim that Rosselli’s poetry aims on the one hand at mirroring reality, and on the other at making textual experience potentially infinite, thus engaging the reader in a never-ending interpretation.

View full Article in PDF

Pour une approche génétique du plurilinguisme littéraire: le cas de Saint-John Perse

This entry is part 7 of 24 in the series Vol 3-2018

Abstract: The fascinating poems of Saint-John Perse have always been qualified as intrinsically “French”, since the poet considered the French language as his “only imaginable homeland”. Yet, the author’s manuscripts that are conserved in the archives of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence show the meandrous evolution of his creative process, bringing to light a multilingual writing practice. The genetic study proposed here will analyse two complementary phenomena of Saint-John Perse’s multilingual writing: the code-switching between French and Guadeloupian Creole that occurs during the genesis of the early poem Praises, as well as the self-translation from French to English practised by the poet while collaborating with T.S. Eliot on the English translation of Anabasis.

View full Article in PDF

Multiple languages and comic effect in Dimitrios Vyzàntios’s Tower of Babel

This entry is part 8 of 24 in the series Vol 3-2018

Abstract: The play The Tower of Babel (1837) is well known for using the full range of dialects existing in Modern Greece, for comic effect. In this article, after briefly introducing the author and outlining the plot, I shall examine whether the image the author gives of the different dialects is realistic. The effects produced by the multiplicity of spoken forms will be addressed in various terms: ethical and anthropological (the depiction of “national” character), linguistic (to what extent do the protagonists really understand each other), and political and cultural (what a character’s attitude to his neighbour’s “national” language tells us about this period’s desire for a single language and community in modern Greece). On the basis of my recent experience of translating the play into French, I shall also discuss the extent to which it is possible to export the issues this play addresses. An Appendix to the article contains short extracts of the original with their French translation, and a commentary.

View full Article in PDF

Sicilia “odi et amo”. Un’autobiografia linguistica

This entry is part 9 of 24 in the series Vol 3-2018

Abstract: A first version of this linguistic autobiography was elaborated in 2012 as part of the II level Master in “theory, design and teaching of Italian as a second and foreign language” provided by the Department of Humanities of the University of Palermo and managed in collaboration with Itastra, Italian Language School for Foreigners of the same University.
The master’s degree course directed by Mari D’Agostino, professor of Italian linguistics at the University of Palermo and director of the Italian Language School for Foreigners, is aimed at training highly specialized professionals in teaching Italian to foreigners with related skills not only to teaching, but also to the design and implementation of tools and products for learning Italian.
During this journey Mari D’Agostino asked each of us students to write a linguistic autobiography explaining the history of our language acquisition. In this way the first draft of this work was born.

View full Article in PDF

Ironia, antagonismo sociale, mostri poetici: tre aspetti del plurisemiotismo di Vico

This entry is part 10 of 24 in the series Vol 3-2018

Abstract: The article proposes an analysis of plurilingualism which combines New Science’s original theory of the three languages contemporary origin and the conception of the first form of political antagonism between “patres”, the first political and religious leader and “famoli”, their servants – tha last one as well an important theoretical achievement in Vico’s thought. The two issues are kept apart in the Scienza nuova reflection and we argue that linking them together allows a deeper understanding of the common origin and functional interaction of the three linguistic forms during all human evolution. We present our argument in four steps: we first focus on political antagonism in the origin of human societies, then explore the role of laugh, irony and derision in Vico’s work and especially in the conflictual context of the “famoli”’s fights against “patres”, in the third part we deal with Vico’s concept of “mostri poetici”, poetic monsters, and with the category of monster as negative stigma which the “patres” directed against the “famoli” within a condition of political antagonism. In the last part we try to use Vico’s concept of monstruosity questioning the notion of selfreflectivity in the Scienza nuova.

View full Article in PDF